EL PERRO RABIOSO HORACIO QUIROGA PDF

It also gave me additional hints about how the piece should sound. And, of course, one wants the final piece to read well in English. This requirement can feel at odds with the previous one. Do I keep that, or do I render it less awkwardly? I wanted to preserve that: when a paragraph consisted of a single sentence with multiple strangely ordered subordinate clauses, I tried to keep it that way.

Author:Dunos Dirn
Country:Angola
Language:English (Spanish)
Genre:Video
Published (Last):13 October 2015
Pages:160
PDF File Size:9.92 Mb
ePub File Size:8.50 Mb
ISBN:403-2-17941-372-7
Downloads:6082
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Tajin



It also gave me additional hints about how the piece should sound. And, of course, one wants the final piece to read well in English. This requirement can feel at odds with the previous one. Do I keep that, or do I render it less awkwardly? I wanted to preserve that: when a paragraph consisted of a single sentence with multiple strangely ordered subordinate clauses, I tried to keep it that way.

But sometimes it read so awkwardly I felt I had to try and smooth it out. In these translations I have not attempted to improve upon Quiroga…. I have tried to stay close to his Spanish…. In the process, I have no doubt stretched the capacities of English a bit…in the conviction that a translation should not conceal its origin, not read as though written directly in the receptor language, but rather exploit the rich possibilities of the bilingual encounter, while respecting the norms of that second language.

Other professional translators most, perhaps? Certainly, I myself prefer translations that read like fluent and idiomatic English; they distract less from the narrative. Few activities are as fruitful for a writer as translation.

Translation allows access to the most hidden corners of a work, opening it up and then seeing how it takes shape before our eyes. That transliterates to something like I believed very restrictedly in the rabidity of the animal. I like that. I like the idea that it expresses. Cornudo in this context means cuckold. It literally means horned , as a man having horns is a metaphor for the man having been cheated on by his wife.

Horny means something completely different in American English. Anyway, how to translate cornudo? I could just use cuckold , but I have a hard time imagining someone just screaming that in the middle of a fight. There is no everyday English epithet for cuckold. In the end, I went with:. You have stolen my life, you thief…thief! Look at me… it never occurred to you, eh? Sometimes in translation you cannot always have an absolute equivalent, but you can add something with which you compensate for what you miss.

To attempt and to learn, and to get better at it. Westmarch Publishing, And I love the quote. The J. David Danielson with Elsa K.

University of Texas Press, Open Letter Press, Highly recommended!! Source: WikiArt. This was a good read. I have generally thought that translation was just getting the words right. People use certain words for a purpose and that purpose is just as important in the translation as the words…….

For things like translating folktales, I worry about it less, because part of telling a folktale is giving it your own storytelling voice, anyway. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account.

Notify me of new comments via email. Notify me of new posts via email. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. Multo Ghost Ghosts of story, myth, or anywhere else…. Home About Say Hi!

I have two more Horacio Quiroga translations up on the Ephemera blog: The Artificial Hell El infierno artificial : A chloroform-addicted gravedigger encounters the ghost of a cocaine addiction. The Rabid Dog El perro rabioso : A man is bit by a rabid dog and foolishly refuses to get shots. Tragedy ensues. Translation is a beautiful and tragic act of ongoing compromise. Like this: Like Loading Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Fill in your details below or click an icon to log in:.

Email required Address never made public. Name required. Post was not sent - check your email addresses! Sorry, your blog cannot share posts by email.

BIOGAS RECOVERY FROM COCONUT HUSK RETTING PDF

Recent Posts

His neighbors, armed, tracked him into the bush like a wild beast, finally discovering him climbing a tree, still with his shotgun, howling in a horrible way. They saw no choice but to shoot and kill him. In our room, and in the hope of more work space, my wife contented herself—under a little pressure on my part, true—with magnificent doors of burlap. It was through one of these burlap portals, the one that gave onto the central corridor, that the rabid dog entered and bit me. But I am sure that the howling of a rabid dog, lingering at night around our house, would provoke in everyone the same melancholy anguish. It is a short cry, strangled, agonized, as if the animal were already breathing its last, and all of it saturated with the grim suggestion of a rabid animal. It was a black dog, large, with clipped ears.

SHARA AZOD PDF

Cuentos de amor de locura y de muerte

.

Related Articles